תרגום מקצועי: דברים שחשוב לבדוק

תהליכי הגלובליזציה המהירים המתרחשים בשנים האחרונות, הפכו את העולם לכפר קטן ואפשרו לאנשים מרחבי העולם לעבור בקלות ממקום למקום, לשמור על קשר עם חברים ומשפחה ממקומות רחוקים וגם ליצור קשרים ושיתופי פעולה עסקיים חוצי יבשות וימים. לצד זאת, אחד האתגרים שעדיין עומדים בעינם, הוא הצורך בהבנה של שפות אחרת ותקשור של מידע שלנו לשפות אחרות מלבד עברית. על כן, שירותי תרגום מקצועי הן עדיין דבר שנדרש מאד ואולי אפילו יותר בעולם החדש. אם אתם בעצמכם צריכים שירותי תרגום מקצועי ורגע לפני שאתם קופצים על ההצעה הראשונה שקיבלתם, הנה כמה דברים שבהחלט כדאי לקחת בחשבון לפני שאתם מחליטים.

מה הצורך בתרגום?

ישנם מאות סוגים שונים של תרגומים ועל כן חשוב לבחור בשירות תרגום נכון ומתאים. כך למשל, כשמדובר בתרגום של מאמר, ניתן להיעזר בכל מתרגם שדובר את השפה, אך במקרים של תרגום מסמכים משפטיים לצורך העניין, בהם יש חשיבות לדקויות ולמונחים המשפטיים, תרגום נוטריוני הוא נכון הרבה יותר. על איזה מקרים מדובר? נניח כשרוצים לרכוש נכס בחו"ל ויש צורך להביא מסמכים מסוימים לגורמים במדינה הזרה אותם יש לתרגם מעברית, מקרים בהם רוצים ללמוד במוסד אקדמי כלשהו ויש צורך להביא מסמכים כמו תעודת בגרות או כשרוצים לממש צוואה של קרוב משפחה שנפטר. אם מעוניינים בתרגום של מסמכים רפואיים, מומלץ מאד לבחור במתרגם עם הסמכה או הבנה רפואית, במיוחד אם מדובר במסמכים שיסייעו לדובר השפה בפתרון בעיות רפואיות ומחלות.

מחפשים מתרגם מקצועי

מי אמור לקרוא את התרגום?

אם למשל אתם מעוניינים לתרגם מאמר שכתבתם לשפה כלשהי, על מנת שאיש מקצוע בתחום שלכם יקרא אותו, הרי שיש צורך בתרגום מקצועי ברמה הגבוהה ביותר. לא כדאי לבחור בתרגום פשוט, רק חשוב לקחת בחשבון שכנראה תשלמו על כך יותר. מצד שני, אם הצורך שלכם בתרגום הוא טכני בלבד, למשל אם אתם רוצים לדעת מה נמצא ברשימת מלאי בשפה זרה, אז אין צורך בתרגום מקצועי מדי ותרגום בסיסי יעשה עבודה לא פחות טובה וגם יחסוך לכם לא מעט כסף.

בקשו לראות דוגמאות

ישנם לא מעט מתורגמנים להרבה מאד שפות וודאי לנפוצות שבהן כמו צרפתית ורוסית למשל, ורצוי לעשות סקר שוק מקיף לפני שבוחרים באחד. במקרים רבים תוכלו למצוא עבודות טובות במחירים נמוכים יותר מאלה שהציעו לכם אחרים. נשאלת השאלה איך ניתן לדעת אם תרגום הוא טוב כשלא יודעים את השפה – ובכן, הדרך הטובה ביותר להבין אם מדובר בתרגום איכותי היא להיוועץ בגורם שלישי הדובר את השפה שיוכל להגיד לכם אם התרגומים שנעשו הם איכותיים או לא. בקשו לראות דוגמאות ממי שמציע לכם הצעות מחיר ובדקו היטב אם מדובר בתרגום איכותי ונאמן למקור או בעבודה רשלנית ולא מקצועית.